Association Française d'Études Chinoises

contacts - statuts - adhésions -
- privé

 

Publier dans la revue

Publier dans la revue

Que publie Etudes chinoises ?
Études chinoises publie des articles, des articles à orientation bibliographique (review article), des notes de recherche et des comptes rendus d’ouvrages en langues occidentales.

Les articles à orientation bibliographique (review article) présentent et comparent, de façon critique, un ensemble d’ouvrages récents (les dix dernières années), en langues occidentales ou autres, sur un même sujet.

Les notes de recherche, d’un format plus court que les articles, abordent un sujet qui mérite discussion sans qu’il soit utile d’en faire un article (présentation de recherches liminaires, courte synthèse, point de controverse, etc.).

Dans quelle langue publie Etudes chinoises ?
Etudes chinoises publie en français et en anglais.

Sélection des articles
Les articles, articles à orientation bibliographique et notes de recherche sont lus par deux experts anonymes, qui remettent leur avis à la Rédaction (bon pour publication, bon pour publication sous réserve de modifications, refus).

Comment publier dans Etudes chinoises  ?
Les personnes souhaitant publier dans la revue sont priées de contacter la Rédaction à etudeschinoises@afec-en-ligne.org.

Calendrier
Les articles qui nous parviennent dès aujourd’hui sont examinés pour publication dans le volume XXIX (parution fin 2010). Pour ce volume, le délai d’envoi des articles est fixé au 30 août 2010.

Avant de nous envoyer un article, veuillez lire attentivement les "Instructions aux auteurs" (ci-dessous).

 


Instructions aux auteurs

CHARTE TYPOGRAPHIQUE

 
Les indications suivantes sont destinées à guider les contributeurs. Merci de bien vouloir les suivre. En cas de doute, les auteurs se reporteront au Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale (Paris : Imprimerie nationale, 2002). Dans tous les cas, il est recommandé de relire attentivement l’article avant de le soumettre et de se servir des outils informatiques pour éliminer les fautes d’orthographe, les doubles espaces, etc.

Les textes sont à envoyer à la rédaction en format .rtf ou .doc par courriel exclusivement.

Nature des articles

Études chinoises est une revue scientifique à comité de lecture qui publie des articles relatifs à la Chine antique, ancienne, moderne et contemporaine. Les articles présentent les résultats d’une recherche originale et n’ont pas fait l’objet d’une publication antérieure sous quelque forme que ce soit.
Les articles comptent entre 30 000 et 70 000 signes notes comprises. Les contributions reçues sont soumises à une évaluation anonyme externe (par deux membres du comité de lecture) qui conditionne leur publication. Les avis des re-lecteurs sont envoyés aux auteurs.
Les notes de recherche comptent autour de 25 000 signes.
Les comptes-rendus de lecture comptent entre 5 000 et 15 000 signes en fonction de la taille du volume et de sa qualité scientifique.

Style
Les textes proposés à la publication ne doivent pas présenter de mise en forme particulière ni d’enrichissement typographique autre que le gras et l’italique. Évitez les styles automatiques, la génération de puces, numéros, etc., de même que l’automatisation des coupures de mots et les en-têtes et pieds-de-page. Ni tabulation ni feuille de style. Employez des apostrophes incurvées (‘ ’) et non droites (’ ’). Le texte doit comporter une pagination.

Police, caractères et romanisation


- La police utilisée est Times New Roman, taille 15. Les notes de bas de page sont dans la même police, taille 12.

- Les caractères chinois sont saisis en codage unicode, police Pmingliu en fantizi (caractères non simplifiés), taille 15 dans le texte et taille 12 dans les notes de pas de page. Ils figurent dans le corps du texte, à la suite de la transcription en chinois qui se fait en pinyin, à l’exception des noms propres dont l’usage est établi (Lee Teng-hui, Sun Yat-sen, etc.), et des noms propres taiwanais ou habituellement transcrits à partir d’un dialecte non-mandarin comme le cantonais. Pour une traduction, le pinyin apparaîtra entre parenthèses, en minuscules et en italiques.

- Les noms géographiques ne sont pas indiqués en caractères chinois. On utilise le pinyin sauf pour les noms de lieux traditionnellement francisés (Pékin et non Beijing, Nankin et non Nanjing). Les caractères et les dates des dynasties ne sont donnés qu’à la première occurrence. Pour les empereurs, indiquer, à la première occurrence, les dates de règne entre parenthèses : Qianlong 乾隆 (r. 1736-1795)

- Les noms communs sont indiqués entre parenthèses après la traduction française dans le corps du texte. Exemple : le roman en langue vulgaire (tongsu xiaoshuo 通俗小説)

- Les noms propres sont indiqués dans le corps du texte. Les dates de naissance et de mort des personnes sont à ajouter lorsqu’elles sont connues.
Exemple : Wang Anshi 王安石 (1021-1086)
Les noms communs (exemple : guanxi) et les titres d’ouvrages sont en italiques. Les noms propres et les noms de lieux sont en caractère normal.

Références bibliographiques
Les manuscrits sont soumis avec une bibliographie figurant en note de bas de page exclusivement (pas de bibliographie finale). Lorsqu’un ouvrage est cité à plusieurs occurrences, seule la première note de bas de page contient une référence complète (titre, éditeur, date), les suivantes indiquent « opus cit. ».
On distingue trois types de références principaux, avec des différences à prendre en compte entre le français et l’anglais
Un ouvrage :
En français : Leys Simon, Essais sur la Chine, Paris : Robert Laffont, 1998, p. 44
En anglais : Miriam Hansen, Babel and Babylon, Spectatorship in American Silent Film, Cambridge (Mass.)/London : Harvard University Press, 1991 p. 50.
En chinois : Wang Xinhua 王新華, Zhongyi jichu lilun 中醫基礎理論 (Théorie fondamentale de la médecine chinoise), Beijing : Renmin weisheng chubanshe, 2001, p. 244-245.

Un Chapitre dans un ouvrage :
En français : Will Pierre-Etienne, « De l’ère des certitudes à la crise du système », in Bergère Marie-Claire (dir.), La Chine au XXe siècle. 1, D’une révolution à l’autre. Paris : Fayard, 1989, p. 9-43.
En anglais : McMahon Keith, “Shrews and Jealousy in Seventeenth-Century Vernacular Fiction”, in Willard J. Peterson, Plaks Andrew H. and Ying-shih Yü (ed.), The Power of Culture : Studies in Chinese Cultural History, Hong Kong : Chinese University Press, 1994, p. 304-320.
En chinois : Xu Fuguan 徐復觀, « Yinyang wuxing ji qi youguan wenxian de yanjiu » 隱陽五行及其有關文獻的研究 (Le yin, le yang, les cinq éléments et les recherches sur les textes s’y rapportant), in Xu Fuguan, Zhongguo renxinglun shi 中國人性論史, Taipei : Taiwan shangwu yinshuguan, 1969, p. 509-587.

Un article dans une revue :
En français : Haudricourt André-Georges et Métailié Georges, « De l’illustration botanique en Chine », Études chinoises, 1994, 13 (1-2), p. 382-416.
En anglais : Jami Catherine and Han Qi, “The reconstruction of imperial mathematics in China during the Kangxi reign (1662-1722)”, Early Science and Medicine, 2003, 8 (2), p. 88-110.
En chinois : Chen Cunren 陳存仁, « Li Shizhen xianshen de Bencao gangmu zhuanrule Riben yihou 李時珍先生的本草綱目轉入了日本以後 » (Devenir du Bencao gangmu après son introduction au Japon), Zhonghua yi shi zazhi 中華醫史雜誌, 1953, 4, p. 244-245.
 

Comptes rendus
– Les comptes rendus sont exclusivement sollicités par la rédaction. Si vous souhaitez être contacté pour rédiger des comptes rendus, nous vous invitons à nous contacter en précisant vos domaines d’intérêt. Vous pouvez en revanche signaler à la rédaction la parution d’un ouvrage dont vous jugez opportune la recension (sachant qu’Études chinoises publie en fin d’année des comptes rendus d’ouvrages parus en cours d’année ou l’année précédente).
Études chinoises accepte les comptes rendus d’ouvrages chinois et éventuellement de numéros spéciaux de périodiques.
– S’engager à rédiger un compte rendu pour Études chinoises implique de ne pas avoir accepté de le rédiger pour une autre revue ni, au contraire, de le destiner en dernière instance à une autre revue.
– Merci de respecter les délais qui vous sont impartis par les éditeurs de la revue lors de l’envoi du livre à savoir trois mois après la réception de l’ouvrage à recenser.
– Le recenseur ne devient propriétaire du livre qu’à partir du moment où la rédaction lui accuse réception de son compte rendu.
– Les comptes rendus ne doivent pas être de complaisance ou, au contraire, constituer une attaque personnelle, auxquels cas la rédaction se réserve le droit de ne pas les publier.
– Les comptes rendus sont soumis aux mêmes règles de forme que les articles. Ils doivent absolument être accompagnés des caractères chinois les plus indispensables, à la suite de la transcription pinyin. Les notes doivent être évitées dans la mesure du possible . Il est inutile de mentionner le prix de l’ouvrage et son numéro ISBN. N’oubliez pas, en revanche, de préciser, au-dessous de votre signature, votre institution de rattachement ou, à défaut, votre lieu de résidence.
– Les citations d’ouvrages en anglais doivent être en anglais. Il ne faut pas les traduire en français. Gardez aussi l’anglais si vous citez des titres d’articles, de chapitres, de sections, etc.
NB : Afin de ne pas alourdir le travail des éditeurs de la revue, évitez d’envoyer plusieurs versions successives de votre texte.
Études chinoises envoie aux auteurs exclusivement un tiré à part au format électronique.